
こんな失敗も…
翻訳失敗例1
翻訳間違い(個人に依頼したケース)
<日本語のできるタイ人に大事な翻訳を依頼したが、正確さを欠いた誤訳だらけであることが後日発覚>
日本語ができる能力と、正確な翻訳ができる能力は全く別物です。日本語ができるからといって翻訳を任せてしまうと全く違った意味の誤訳をされてしまうことが多々あります。特に言い回しの難しいものや専門用語が含まれるもの、読み方が難解なものは必ず日本人・タイ人がペアになってダブルチェックをする必要があります。
翻訳失敗例2
翻訳間違い(多言語通訳会社に依頼したケース)
<タイ語翻訳を謳っている翻訳会社に安心して依頼したが、正確さを欠いた誤訳だらけであることが後日発覚>
近年、多言語対応を売りにする翻訳会社がウェブ上で急増しています。
しかし実際には、英語や中国語が中心で、タイ語の正確な翻訳経験を持つ会社はごくわずかです。登録しているタイ語スタッフも数名程度というケースが多く、さらにタイ語のチェッカー(校正を行う日本人スタッフ)が不在のため、誤訳されたままの文書がそのまま納品されることも珍しくありません。
翻訳失敗例3
納期に間に合わない
<納期までに納品されず、契約やプレゼンに間に合わなかった>
日本で納期を守るのは当たり前のことですが、タイ人の場合、納品が遅れる事がよくあります。当社では、日本人コーディネーターが常に進捗を管理し、正確なスケジュール運用を徹底しています。そのため、納期遅延はほぼ発生しません。大量の翻訳が必要な場合でも、複数名によるプロジェクトチームを編成し、迅速かつ安定した対応が可能です。
翻訳失敗例4
改行
<ウェブをタイ語で作成したが、改行がバラバラだったことが発覚>
タイ語は日本語と異なり、単語の区切りが明確でないため、改行位置が正確でないと意味が通じなくなることがあります。完成前の段階で改行箇所が適切かどうか、必ず確認することをおすすめします。
翻訳失敗例5
通訳者の能力不足
<通訳可能というタイ人を手配したが、実際は一般的な日常会話しかできなかった>
語学の専門性を十分に確認しないまま依頼してしまうと、こうしたトラブルが起こります。
通訳を依頼する場面は重要なケースが多いため、日本語の正確な理解と専門的な対応ができるかどうかを事前に見極めることが不可欠です。タイ人はできない場合でも「できる」と言い切ってしまうことがあるため、冷静で丁寧な日本語スキルチェックが必要です。しかし、多くの多言語会社や人材派遣会社では、この基本的なチェック体制が整っておらず、通訳希望者の自己申告に頼っているのが実情です。
当社では、日本人社員とタイ人社員が1時間かけて日本語スキルチェックを行い、延べ3,000人以上の面接実績があります。
翻訳失敗例6
通訳者の経験不足
<タイ人通訳を手配したが、経験が乏しく、日本語の専門知識が全く理解できなかった>
その分野の通訳経験がない方に専門用語が頻発する通訳を任せると、日本語の正確な理解ができず、通訳として全く機能せずに失敗するケースが多々あります。当社では、該当業界での通訳経験が豊富な人材を優先的に手配し、専門性と正確性を確保しています。
翻訳失敗例7
通訳者の代わりがいない(体調不良の場合)
<長期間の通訳なのに通訳が途中から体調を崩してしまい、代わりの通訳を確保できなかった>
病気だけは誰も予測できません。個人の方やタイ語登録者の少ない一般的な人材派遣会社や英語、中国語がメインの多言語会社を利用すると代わりの通訳がいないために通訳者不在という不測の事態が起きてしまいます。当社は500名以上のタイ語通訳者がいますので、万が一通訳者が業務を遂行できなくなった場合でもすぐに代わりの通訳者を派遣することが可能です。
翻訳失敗例8
通訳者の代わりがいない(期間延長の場合)
<1か月の予定が、急遽2か月に延長になってしまい、代わりの通訳を探すことができなかった>
研修などの場合、現場の判断で期間延長になるケースが多々あります。人気のある通訳の場合は次の仕事が既に決まっていることが多く、延長できないケースがよくあります。当社であれば多数の登録者がいますので柔軟に対応することができます。
タイ語翻訳通訳会社
を選ぶポイント!
タイ語の翻訳通訳を選ぶ際には、コストや品質、納期など様々な不安要素があります。
「翻訳が正しくなかった」「通訳者のスキルが低かった」といった翻訳・通訳に関するトラブルも多々見受けられます。
このような失敗を防ぐためにも、依頼前にタイ語翻訳通訳会社をしっかりと見極めることが大切です。
以下のポイントを押さえて失敗しない翻訳通訳にしましょう。

1
体制がしっかりしているかどうか
翻訳事業は比較的簡単にスタートしやすい事業で、日本には約2,500社の翻訳会社があります。
ですので、ウェブ上では信頼性をアピールしていても、実際は個人宅やレンタルオフィス、バーチャルオフィスなどで運営されている個人経営のような翻訳会社も少なくありません。残念ながら貴社の重要事項の翻訳をお任せするにはリスクが高い会社もありますので注意が必要です。一度Googleで住所を検索してみてからご相談・ご依頼されることをお薦めします。

2
各種ツールに対応しているかどうか
大量翻訳の場合、CATツール(翻訳支援ツール)を導入している翻訳会社であれば、正しい単語数を数え、人為的なミスを防ぐことができます。結果的に翻訳コストを下げることも可能です。大量翻訳を依頼される場合はそのようなCATツールに対応しているかどうか確認するのもよいでしょう。

3
翻訳通訳登録者数
翻訳通訳登録者数が多いということは、様々な分野に対応できる専門翻訳者、通訳者を保有していることでもあります。何名の登録者がいるのか確認をし、特に通訳の場合は事前に通訳者のプロフィールやスキルシートを入手することをお薦めします。

4
翻訳通訳コーディネーター
対応する翻訳通訳コーディネーターも翻訳通訳者と同じくらい大変重要な存在です。しっかりとした対応実績、キャリアをもった翻訳通訳コーディネーターかどうか事前にご確認ください。
ゴーウェルの
- インドネシア語翻訳通訳
タイ語翻訳通訳者582名
当社のタイ語翻訳通訳者数は582名。これだけの人数が登録しているのは当社だけ。各分野に精通したタイ語人材が揃っています。私たちの強みは、幅広い専門分野をカバーできる多様な人材を抱えていることです。経験豊富な通訳者から、特定の業界に特化した翻訳者まで、お客様のニーズに合わせて最適な人材をアサインすることが可能です。
ご回答は2時間以内
お問合せフォームからの見積依頼、ご相談には2時間以内にご回答致します。迅速な対応を心がけ、お客様のニーズに合わせた丁寧なサービスを提供いたします。緊急のご依頼や急を要する案件にも対応可能です。お急ぎの方は 0120-961-181へお電話ください。24時間体制でお客様からのお問い合わせをお待ちしております。
10,000社超の信頼と実績
当社のタイ語サービスをご利用いただいたお客様は12年間で10,000社以上に上ります。長年にわたる実績と多くのお客様からの信頼を得ており、日本・タイ両国での対応が可能です。豊富な経験を活かし、お客様のニーズに合わせた高品質なサービスを提供しています。

ご相談ください
CONTACT
お電話での無料見積り・お問合せ
03-6272-9651
受付時間 10:00-18:00
[ 土日祝日のお問合せは翌営業日対応となります ]
